logo della Repubblica italiana

Contratto collettivo provinciale 11.11.2020

Contratto collettivo provinciale
decentrato riguardante le relazioni sindacali e le rappresentanze sindacali unitarie nelle scuole (RSU)

Descrizione

Entwurf – 11.11.2020

Dezentraler Landeskollektivver­trag über die Gewerkschaftsbe­ziehungen und die Einheitlichen Gewerkschaftsvertretungen in den Schulen (EGV)

Contratto collettivo provinciale

decentrato riguardante le relazioni sindacali e le rappresentanze sindacali unitarie nelle scuole (RSU)

Artikel 1

Anwendungsbereich und Dauer

Articolo 1

Ambito di applicazione e durata

1. Mit dem vorliegenden dezentralen Landeskollektivvertrag wird der Artikel 35 des Einheitstextes der Landeskollektivverträge für das Lehrpersonal und die Erzieherinnen und Erzieher der Grund-, Mittel- und Oberschulen Südtirols (LKV) umgesetzt. Er stützt sich auf den Gesamtstaatlichen Kollektivvertrag des Bereichs Unterricht und Forschung vom 19. April 2018 (GSKV).

1. Il presente contratto collettivo decentrato è finalizzato all’attuazione dell’art. 35 del Testo Unico del 23 aprile 2003 relativo ai contratti collettivi provinciali per il personale docente ed educativo delle scuole primarie e secondarie di primo e secondo grado della Provincia di Bolzano (CCP) basandosi al Contratto collettivo Nazionale di Lavoro del Comparto Istruzione e Ricerca del 19 aprile 2018 (CCNL).

2. Der vorliegende Vertrag tritt mit der Unterzeichnung in Kraft.

2. Il presente contratto entra in vigore con la sottoscrizione.

3. Die Vertragspartner können bis 31. August eines jeden Jahres den vorliegenden Vertrag kündigen und/oder dessen Neuverhandlung beantragen. Innerhalb von 30 Tagen nach der genannten Mitteilung müssen die Verhandlungen aufgenommen werden.

3. Le parti contraenti hanno la facoltà di disdire e/o richiedere la rinegoziazione del presente contratto entro il 31 agosto di ciascun anno e le relative trattative devono essere avviate entro 30 giorni dalla predetta comunicazione.

Abschnitt I

Beziehungen zu den Gewerkschaften

Capo I

Relazioni sindacali

Artikel 2

Ziele und Mittel

der Beziehungen zu den Gewerkschaften

Articolo 2

Obiettivi e strumenti

delle relazioni sindacali

1. Die Beziehungen zu den Gewerkschaften verfolgen das Ziel, das Interesse der Angestellten auf Verbesserung der Arbeitsbedingungen und berufliche Entwicklung mit der Qualität und Effizienz des Schuldienstes in Einklang zu bringen. Die Beziehungen zu den Gewerkschaften sind auf Korrektheit und Transparenz ausgerichtet.

1. Il sistema delle relazioni sindacali persegue l’obiettivo di contemperare l’interesse delle dipendenti e dei dipendenti al miglioramento delle condizioni di lavoro e alla crescita professionale, con l’esigenza di incrementare la qualità e l’efficienza del servizio scolastico provinciale. Il sistema delle relazioni sindacali è improntato alla correttezza e trasparenza dei comportamenti.

2. Die Beziehungen zu den Gewerkschaften gliedern sich in folgende Verfahren:

2. Il sistema delle relazioni sindacali si articola nelle seguenti forme:

a) Kollektivvertragsverhandlungen:

  1. Contrattazione collettiva:

  • auf Landesebene,

  • a livello provinciale;

  • auf dezentraler Ebene gemeinsam für die Schulämter oder getrennt nach Schulämtern,

  • a livello decentrato in sede unitaria tra le Intendenze scolastiche o in sede di singola Intendenza;

  • auf Ebene der Schuldirektion,

  • a livello di istituzione scolastica;

b) authentische Interpretation der Kollektivverträge,

  1. interpretazione autentica dei contratti collettivi;

c) Mitwirkung: Sie gliedert sich in folgende Formen:

  1. partecipazione, che si articola nei seguenti istituti:

  • Information: Sie besteht aus der Bereitstellung von Daten und Hinweisen durch die Verwaltung und erfolgt auf eine Art und Weise, die eine gründliche Bewertung sowie Rückmeldungen durch die Gewerkschaften ermöglicht.

  • Informazione: Essa consiste nella comunicazione di dati ed elementi conoscitivi da parte dell’amministrazione e sarà data in tempi e modi atti ad una valutazione approfondita dei contenuti e che consentano l’espressione di osservazioni e proposte.

  • Beteiligung: Sie besteht aus einem intensiven Dialog zwischen den Parteien und ermöglicht den Gewerkschaftsvertretungen ihre Positionen umfassend darzulegen und am Entscheidungsprozess konstruktiv teilzunehmen. Die Anwendungsbereiche der Beteiligung sind in den nachstehenden Artikeln 4 und 5 festgelegt. Das Verfahren kommt außerdem zur Anwendung, wenn dies von Gewerkschaftsseite innerhalb von 5 Tagen nach Übermittlung der Informationen beantragt wird. Es wird spätestens nach 15 Tagen abgeschlossen. Die Parteien vereinbaren, wie das erzielte Ergebnis festgehalten wird.

  • Confronto: Esso è la modalità attraverso la quale si instaura un dialogo approfondito tra le parti, al fine di consentire ai soggetti sindacali di esprimere valutazioni esaustive e di partecipare costruttivamente alla definizione delle misure che l’amministrazione intende adottare. Le tematiche oggetto di confronto sono stabilite nei successivi articoli 4 e 5. Inoltre, il confronto si avvia su richiesta sindacale entro 5 giorni dalla trasmissione delle informazioni relative e si concluderà al più tardi entro 15 giorni. Le parti concordano le modalità di documentazione del risultato.

Artikel 3

Dezentrale Kollektivvertragsverhandlungen auf Ebene der Bildungsdirektionen

Articolo 3

Contrattazione collettiva decentrata con le Direzioni di istruzione e formazione

1. Die Bereiche der dezentralen Kollektivvertragsverhandlungen sind im LKV festgelegt.

1. Le materie riservate alla contrattazione collettiva decentrata sono individuati nel CCP.

Artikel 4

Mitwirkung auf

Ebene der Bildungsdirektionen

Articolo 4

Partecipazione con le

Direzioni di istruzione e formazione

1. Die Information gilt für folgende Bereiche:

1. L’informazione si effettua per le seguenti materie:

  1. Kriterien für die Festlegung und Verteilung der Stellenkontingente des Lehrpersonals an die Schulen,

  1. criteri per la definizione e la distribuzione agli istituti scolastici della dotazione organica del personale docente;

  1. Modalitäten zur Organisation der Aufnahme des Lehrpersonals einschließlich der Erstellung der Ranglisten,

  1. modalità organizzative per l’assunzione del personale docente compresa la compilazione delle graduatorie;

  1. Modalitäten zur Organisation der verschiedenen Formen von Teilzeitarbeit des Lehrpersonals mit unbefristetem Arbeitsvertrag,

  1. modalità organizzative per l’attivazione delle varie forme di lavoro a tempo parziale dei docenti con contratto a tempo indeterminato;

  1. Festlegung der Landeskontingente für die Vergütung der Überstunden und der Außendienste;

  1. determinazione dei contingenti complessivi provinciali per il compenso delle ore straordinarie e delle missioni;

  1. veranschlagte und effektive Ausgaben für das Lehrpersonal im Landeshaushalt,

  1. previsione e rendiconto del bilancio provinciale relativi alle spese per il personale docente;

  1. Daten zu den Stellenplänen und zur Verwendung des Personals,

  1. dati sugli organici e sull’utilizzazione del personale;

  1. Daten zur Entwicklung über die Mobilität des Personals,

  1. dati sulla mobilità del personale;

  1. Instrumente und Methoden für die Bewertung der Leistung und der qualitativen Wirksamkeit des Schulsystems, auch in Bezug auf laufende Projekte.

  1. strumenti e metodologie per la valutazione della produttività ed efficacia qualitativa del sistema scolastico, anche in rapporto alle sperimentazioni in atto.

2. Mindestens einmal im Jahr findet ein Informationstreffen zu allen Themen laut Absatz 1 statt. Dabei gibt die Verwaltung eine Übersicht zu den Ergebnissen ihrer Tätigkeit und informiert über geplante Vorhaben. Die Gewerkschaften können die Bereitstellung der Informationen in digitaler Form, auch für einzelne Schulen, verlangen.

2. Gli incontri per l’informazione relativa a tutti gli ambiti indicati al comma 1 si svolgono con cadenza almeno annuale. Essi hanno come oggetto il consuntivo degli atti di gestione adottati e i relativi risultati, nonché i progetti riguardanti le materie elencate. Le organizzazioni sindacali possono richiedere nelle materie sopraelencate informazioni in forma digitale, anche riguardanti singole istituzioni scolastiche.

3. Die Beteiligung gilt für folgende Bereiche:

3. Sono oggetto confronto le seguenti materie:

  1. Änderung der Bestimmungen zur Aufnahme des Lehrpersonals einschließlich der Erstellung der Ranglisten,

  1. modifica delle disposizioni riguardanti l’assunzione del personale, compresa la compilazione delle graduatorie;

  1. Änderungen in der Anwendung der Bestimmungen zum Landes-zusatzstellenplan,

  1. modifica dell’applicazione delle disposizioni riguardanti la dotazione organica provinciale;

  1. Änderung der Modalitäten zur Organisation der Teilzeitarbeit und der Aufnahme des Lehrpersonals,

  1. modifica delle modalità organizzative riguardanti il lavoro a tempo parziale e l’assunzione del personale;

d) die Festlegung der Kriterien für die Akkreditierung von Organisationen, die Weiter- und Fortbildungsinitiativen für das Lehrpersonal anbieten.

d) la determinazione di criteri per l’accreditamento di soggetti che offrono iniziative di formazione per il personale docente.

Art. 5

Art. 5

Gewerkschaftsbeziehungen

auf Schulebene

Relazioni sindacali a livello

di istituzione scolastica

1. Die Gewerkschaftsbeziehungen werden zwischen der Schulführungskraft und der Einheitlichen Gewerkschaftsvertretung der Schule sowie den Vertretungen der Gewerkschafts­organisationen, die den geltenden Landeskollektivvertrag für das Lehrpersonal unterschrieben haben, ausgeübt. Beide Seiten können andere Personen ihres Vertrauens in beratender Funktion zu den Besprechungen hinzuziehen.

1. Le relazioni sindacali si svolgono tra il/la dirigente scolastico/a e la rappresentanza sindacale unitaria della scuola e i rappresentanti delle organizzazioni sindacali che hanno sottoscritto il contratto collettivo provinciale per il personale docente. Entrambe le parti possono invitare altre persone di loro fiducia a partecipare a titolo consultivo alle riunioni.

2. Gegenstand von Verhandlungen sind:

2. Sono materie di contrattazione:

  1. die Kriterien und Modalitäten der Anwendung der Gewerkschaftsrechte gemäß Artikel 6 und 12,

  1. criteri e modalità di applicazione dei diritti sindacali di cui agli articoli 6 e 12;

  1. die Anwendung der Bestimmungen im Bereich der Sicherheit am Arbeitsplatz,

  1. attuazione della normativa in materia di sicurezza nei luoghi di lavoro;

  1. die Kriterien für die Gewährung der Leistungsprämien,

  1. criteri per l’attribuzione di premi di produttività;

  1. die Regeln für die Gewährleistung des Rechtes auf digitale Abwesenheit.

  1. criteri per la salvaguardia del diritto alla disconnessione.

3. Gegenstand der Beteiligung sind:

3. Sono materie di confronto:

  1. die Kriterien für die Zuweisung des Lehrpersonals an die Schulstellen und Außenstellen,

  1. criteri riguardanti le assegnazioni del personale docente alle sezioni staccate e ai plessi;

  1. die Kriterien für die Gestaltung der geplanten Dienstzeit des Lehrpersonals,

  1. criteri relativi all’articolazione dell’orario di lavoro del personale docente;

  1. die Kriterien für die Beanspruchung der Freistellungen aus Fortbildungsgründen,

  1. criteri per la fruizione dei permessi per l’aggiornamento,

  1. die Schwerpunkte und Verfahrensschritte für die Verwendung des Kontingentes der Vergütungen und Überstunden.

  1. priorità e modalità per l’utilizzo del contingente per i compensi e per le ore straordinarie.

4. Gegenstand der Information sind:

4. Sono materie di informazione:

  1. Entwürfe zur Klassenbildung und zum Stellenplan der Schule,

  1. Proposte di formazione delle classi e di determinazione degli organici della scuola;

  1. Daten zur erfolgten Verteilung der Kontingente der Vergütungen und der Überstunden (Verwendungsbereich, Namen der Lehrpersonen, und Geldbetrag),

  1. dati sull’utilizzo dei contingenti per compensi e per il pagamento di ore straordinarie (ambito di utilizzo, nominativi e i relativi compensi);

  1. Daten zur erfolgten Verteilung der Leistungsprämien (Name der Lehrpersonen, Berechnungsmodus und Geldbetrag).

  1. dati sull’assegnazione dei premi di produttività (nominativi dei docenti, modalità di calcolo e i relativi compensi).

5. Vor Beginn der Verhandlungen informiert die Schulführungskraft die Gewerkschafts­organisationen, die den Landeskollektivvertrag unterzeichnet haben, damit sie das Recht, eigene Vertretungen für die Verhandlungsdelegation zu entsenden, ausüben können.

5. Prima di avviare la trattativa, il/la dirigente scolastico/a informa le Organizzazioni sindacali firmatarie del Contratto collettivo provinciale, affinché possano avvalersi del diritto di partecipare con i propri rappresentanti alle relazioni sindacali.

6. Die Verhandlungen werden auf Vorschlag der Schulführungskraft oder der EGV aufgenommen und in der Regel bis 31. Mai abgeschlossen. Der neue Schulvertrag findet in der Regel ab dem folgenden Schuljahr Anwendung.

6. Le trattative sono avviate su proposta del/della dirigente scolastico/a o delle RSU e si concluderanno di norma entro il 31 maggio. Il nuovo contratto di istituto è applicato, di norma, a partire dall’anno scolastico successivo.

7. Ein Schulvertrag ist gültig, wenn er von der Schulführungskraft und den EGV unterschrieben ist. Wenn es an einer Schule keine EGV gibt, muss der Vertrag an Stelle der EGV von den Gewerkschaftsorganisationen, die den Landeskollektivvertrag unterzeichnet haben, unterschrieben sein.

5. La sottoscrizione del dirigente scolastico o della dirigente scolastica e della RSU, qualora presente, è requisito di validità del contratto integrativo di istituto. In mancanza delle RSU, tale requisito di validità è garantito dalla firma del contratto di istituto da parte delle organizzazioni sindacali firmatarie del contratto collettivo provinciale, nel rispetto delle vigenti regole sulla rappresentatività.

8. Die auf Schulebene unterzeichneten Verträge bleiben in Kraft, solange sie nicht durch einen neuen Vertrag ersetzt werden. Dies gilt auch, wenn keine EGV gewählt wurden. Wenn der Schulvertrag von einem der Vertragspartner gekündigt wird, so werden die Verhandlungen unter Beachtung des vorgehenden Absatzes 6 innerhalb von 30 Tagen aufgenommen.

8. I contratti sottoscritti a livello di istituzione scolastica rimangono in vigore fino a quando non siano sostituiti da un nuovo contratto, anche in caso di non rielezione della RSU.

Qualora una delle parti ne dia disdetta la contrattazione si avvia entro 30 giorni, tenendo conto del precedente paragrafo 6.

Artikel 6

Rechte der repräsentativen

Gewerkschaftsorganisationen

Articolo 6

Prerogative delle organizzazioni

sindacali rappresentative

1. Die Gewerkschaftsrechte, die von der geltenden Gesetzgebung und von diesem Artikel vorgesehen sind, sind den Gewerkschaftsorganisationen, die als repräsentativ für den Landesvertrag des Bereiches gelten, zuerkannt. Die einzelnen repräsentativen Gewerkschaftsorganisationen haben das Recht, an jeder Schule die eigenen Vertretungen (sog. „terminali associativi“) zu ernennen, denen folgende Rechte und Schutzmaßnahmen zustehen:

1. Le prerogative sindacali previste dalla legislazione vigente e dal presente articolo sono attribuite alle organizzazioni sindacali che sono considerate rappresentative per la contrattazione provinciale di comparto. A tal fine, le singole organizzazioni sindacali rappresentative hanno il diritto di nominare presso ciascuna istituzione scolastica i propri rappresentanti e le proprie rappresentanti (“terminali associativi”), ai quali e alle quali competono le seguenti prerogative e tutele.

  • Verwendung eines geeigneten Raums für die eigenen Versammlungen,

  • utilizzo di un locale idoneo per le proprie riunioni;

  • Anbringung von Dokumenten an der Anschlagtafel,

  • affissione all’albo;

  • Verwendung der bezahlten Freistellungen unter Berücksichtigung der Quote, die der jeweiligen Gewerkschaftsorganisation zusteht.

  • uso dei permessi retribuiti nell’ambito della quota di pertinenza della rispettiva organizzazione sindacale.

2. Den repräsentativen Gewerkschaften ist der Zugang zu den Büros der Bildungsdirektionen auch außerhalb des Parteienverkehrs erlaubt.

2. Alle organizzazioni sindacali rappresentative è consentito l’accesso agli uffici delle Direzioni di istruzione e formazione anche al di fuori dell’orario di apertura al pubblico.

3. Die repräsentativen Gewerkschaften haben Zugang zu den öffentlichen Ordnern des Landesnetzes LASIS, in welchem die Rundschreiben und allgemeine Verwaltungsinformationen für die Schulen veröffentlicht werden. Das Verfahren für die Durchführung wird in eigenen Vereinbarungen mit den zuständigen Ämtern der Bildungsdirektionen und der Abteilung des Landes für Informatik festgelegt. Die Schulverwaltung informiert die Gewerkschaftsorganisationen außerdem über das Inkrafttreten neuer Bestimmungen in Landesgesetzen und Beschlüssen der Landesregierung zum Bildungs- und Ausbildungssystem.

3. Le organizzazioni sindacali rappresentative possono accedere alle cartelle pubbliche della rete provinciale LASIS nella quale vengono pubblicate le circolari e le informazioni di carattere amministrativo generale destinate alle istituzioni scolastiche. Le procedure attuative sono oggetto di specifiche intese con i competenti uffici delle Direzioni Istruzione e Formazione e della Ripartizione informatica dell’Amministrazione provinciale. L’amministrazione scolastica provvederà inoltre a segnalare alle organizzazioni sindacali l’emanazione di leggi e delibere provinciali aventi per oggetto il sistema di istruzione e formazione.

4. In allen Schulen, einschließlich der Schulstellen und Außenstellen, wird eine Anschlagtafel, auch in digitaler Form, für Unterlagen der Gewerkschaften zur Verfügung gestellt. Die Anschlagtafel muss so groß sein, dass jeder berechtigten Gewerkschaft ein gut erkennbarer Platz gewährleistet wird. In allen Haupt- und Außensitzen der Schule sorgt die Schulführungskraft oder eine von ihr beauftragte Person für das Anschlagen der zu diesem Zwecke von den Gewerkschaften den Schulen, auch per E-Mail, zugesandten oder von den EGV erarbeiteten Mitteilungen. Bis zur Errichtung einer Anschlagtafel in digitaler Form sind diese Mitteilungen auf Anfrage der einzelnen Gewerkschaftsorganisation von den Schulen an die Lehrpersonen per E-Mail zu übermitteln.

4. In tutte le istituzioni scolastiche, compresi i plessi e le sezioni staccate, viene assicurata la messa a disposizione di un albo, anche in forma digitale, per l’affissione di materiale sindacale.

L’albo deve essere di dimensione tale da garantire ad ogni organizzazione sindacale avente titolo uno spazio ben riconoscibile. In tutte le sedi principali e periferiche dell’istituzione scolastica, all’affissione dei comunicati inviati, anche via e-mail, a tale scopo dalle organizzazioni sindacali alle istituzioni scolastiche o prodotti dalle RSU provvede la dirigente scolastica o il dirigente scolastico oppure una sua delegata o un suo delegato. Fino alla realizzazione dell’albo digitale, su richiesta della singola organizzazione sindacale queste comunicazioni sono inoltrate dalla scuola via e-mail ai docenti.

Artikel 7

Gewerkschaftsversammlungen

Articolo 7

Assemblee sindacali

1. Das Lehrpersonal hat das Recht, während der Arbeitszeit an Gewerkschafts­versammlungen auf Schulebene oder schulübergreifender Ebene, auch gegliedert nach Fächern oder Schulstufen und Schularten, ohne Kürzung des Gehaltes teilzunehmen, und zwar im Ausmaß von 10 Stunden – 600 Minuten – je Lehrperson in einem Schuljahr. Hinzu kommen die Zeiten für die Fahrt zum Versammlungsort und für die Rückfahrt zum Dienstsitz. Die Fahrtzeiten sind jedenfalls zu gewähren und fallen nicht in die 10 Stunden; sie sind auch nicht nachzuholen. Die Gewerkschaftsversammlungen finden in geeigneten von der Schule nutzbaren Räumlichkeiten statt, die von der Schulführungskraft in Absprache mit den beantragenden Gewerkschaften bestimmt werden und, sofern dies nicht möglich sein sollte, in schulexternen Räumen, die von den Gewerkschaften selbst bestimmt werden. Die Versammlungen sind in Hinblick auf die Verordnung zur Benützung der Schulräumlichkeiten als institutionelle Tätigkeit der Schule anzusehen. Die Gewerkschaftsversammlungen können auch in digitaler Form stattfinden.

1. Il personale docente ha diritto a parteci­pare, durante l’orario di lavoro ad assemblee sinda­cali a livello di istituzione scolastica o territo­riale – pro­vinciale e distrettuale, arti­colate anche per disci­pline o per ordine e grado di scuole -, per 10 ore – 600 minuti – pro capite in ciascun anno scolastico. Gli eventuali tempi di percorrenza necessari al raggiungimento della sede di svolgimento dell’assemblea o al rientro nella sede di servizio, tempi che devono essere in ogni caso garantiti, non rientrano nelle 10 ore e non sono soggetti a recupero. Le assemblee sindacali hanno luogo in idonei locali ad uso scolastico della scuola da individuarsi dalla dirigente o dal dirigente dell’istituzione scolastica di concerto con le organizzazioni sindacali richiedenti e, qualora ciò non fosse possibile, in locali esterni all’istituzione scolastica individuati dalle organizzazioni sindacali stesse. Ai fini del regolamento sull’utilizzo delle locali le assemblee svolte in locali scolastici o uso scolastico sono considerate attività istituzionale della scuola. Le assemblee sindacali possono tenersi anche in forma digitale.

2. In jeder Schule können nicht mehr als zwei Versammlungen pro Monat abgehalten werden, einschließlich der Versammlungen die schulübergreifend oder gegliedert nach Gruppen oder Fächern durchgeführt werden. Den Lehrpersonen, die in mehreren Schuldirektionen mit unterschiedlichen Versammlungstagen Dienst leisten, wird die Teilnahme an einer Versammlung im Einvernehmen zwischen den Schulführungskräften und nach Anhören der betroffenen Lehrperson gewährt.

2. In ciascuna scuola e a livello territoriale non possono essere tenute più di due assemblee al mese anche articolate per gruppi o per discipline. Al personale, la cui cattedra è frazionata su più istituzioni scolastiche per le quali non coincidono i giorni di assemblea, viene garantita la partecipazione all’assemblea, previo accordo fra le dirigenti scolastiche e i dirigenti scolastici e sentito il docente interessato o la docente interessata.

3. Die Versammlungen werden mit einer eigenen Tagesordnung einberufen:

3. Le assemblee sono indette con specifico or­dine del giorno:

a) von einer einzelnen repräsentativen Gewerkschaft oder von mehreren repräsentativen Gewerkschaften gemeinsam,

  1. singolarmente da un’organizzazione sinda­cale rappresentativa o congiuntamente da più organizzazioni sindacali rappresentative;

b) von der EGV in ihrer Gesamtheit und nicht von den einzelnen Mitgliedern,

  1. dalla RSU nel suo complesso e non dai sin­goli componenti;

c) von der EGV gemeinsam mit einer oder mehreren der repräsentativen Gewerkschaften des Bereichs.

  1. dalla RSU congiuntamente con una o più delle organizzazioni sindacali rappresentative del comparto.

4. Die Versammlungen, die mit der Unterrichtszeit zusammenfallen, finden zu Beginn oder am Ende der didaktischen Tätigkeiten statt.

4. Le assemblee coincidenti con l’orario di lezione si svolgono all’inizio o al termine delle attività didattiche.

5. Territoriale Versammlungen betreffen mehrere Schulen gleichzeitig und zwar:

5. Sono definite assemblee territoriali quelle che coinvolgono contemporaneamente:

a) wenigstens drei deutschsprachige Schulen auf Landesebene bzw. drei italienischsprachige Schulen der Stadt Bozen,

a) almeno tre istituzioni scolastiche di lingua tedesca a livello provinciale o tre di lingua italiana della città di Bolzano;

b) alle Schulen der ladinischen Ortschaften des Grödnertals beziehungsweise des Gadertals,

b) tutte le istituzioni scolastiche delle località la­dine della Val Gardena, rispettivamente della Val Badia;

c) alle italienischsprachigen Schulen des Unterlandes, von Meran, Burggrafenamt und Vinschgau, von Brixen und Sterzing, von Bruneck und Toblach.

c) tutte le istituzioni scolastiche in lingua italiana della Bassa Atesina, di Merano, Burgraviato e Val Venosta, di Bressanone e Vipiteno, di Bru­nico e Dobbiaco.

6. Eine Versammlung auf der Ebene der Schule kann bis zu 2 Stunden (120 Minuten) dauern. Für die Schülerinnen und Schüler sind jedenfalls mindestens 2 Unterrichtsstunden sicherzustellen.

6. Ciascuna assemblea può avere una durata massima di 2 ore (120 minuti) se si svolge a livello di singola istituzione scolastica, garantendo comunque alle alunne e agli alunni un minimo di due ore di insegnamento.

7. Eine schulübergreifende Versammlung dauert in der Regel höchstens 4 Stunden (240 Minuten); sie kann aber auch die gesamte Unterrichtszeit am Vormittag oder am Nachmittag betreffen. Um das rechtzeitige Erreichen des Versammlungsortes zu ermöglichen, kann die Unterbrechung der didaktischen Tätigkeiten für den gesamten Vormittag oder den gesamten Nachmittag verfügt werden.

7. A livello territoriale, la durata massima delle relative assemblee è, di norma, di 4 ore, vale a dire di 240 minuti, ma può comprendere l’intero orario dell’insegnamento antimeridiano o pomeridiano. Per consentire il raggiungimento tempestivo della sede dell’assemblea può essere disposta l’interruzione dell’attività didattica per l’intero orario antimeridiano o pomeridiano delle lezioni.

8. Die Einberufung der Versammlung, die Dauer, der Ort und die allfällige Teilnahme von externen Gewerkschaftsfunktionärinnen und Gewerkschaftsfunktionären wird den Schulführungskräften von den Veranstaltern der Gewerkschaftsversammlung, wenigstens sechs Werktage zuvor durch eine schriftliche Mitteilung, auch in digitaler Form, bekannt gegeben. Die Mitteilung muss innerhalb 24 Stunden, nachdem sie eingelangt ist, an der Anschlagtafel der betroffenen Schule oder Erziehungseinrichtung, einschließlich allfälliger Schul- und Außenstellen, angebracht werden. Der Mitteilung wird die Tagesordnung beigelegt. Innerhalb der darauf folgenden 72 Stunden können andere Gewerkschaften, sofern sie Anrecht darauf haben, für das gleiche Datum und die gleiche Uhrzeit einen Antrag für eine Versammlung stellen, indem sie eine einzige gemeinsame Versammlung oder – im Rahmen der räumlichen Verfügbarkeit – getrennte Versammlungen vereinbaren. Die definitive Mitteilung über die Versammlung oder die Versammlungen laut diesem Absatz wird rechtzeitig an der Anschlagtafel der ausgewählten Schule angebracht und allen anderen Sitzen mitge­teilt.

8. La convocazione dell’assemblea, la du­rata, la sede e l’eventuale partecipazione di diri­genti sin­dacali esterni sono rese note dai sog­getti sindacali promotori almeno 6 giorni fe­riali prima, con comu­nicazione scritta, anche in forma digitale, alle dirigenti scola­sti­che e ai dirigenti scola­stici all’assemblea. La comunicazione deve essere af­fissa, entro 24 ore da quando è pervenuta, all’albo dell’istituzione scolastica o educativa inte­res­sata, compresi gli eventuali plessi sco­lastici e comprese le eventuali sezioni stac­cate. Alla comu­nicazione va unito l’ordine del giorno. Nel termine delle succes­sive 72 ore, altri organismi sinda­cali, purché ne abbiano diritto, possono pre­sentare richiesta di assem­blea per la stessa data e la stessa ora concor­dando un’unica as­semblea congiunta o – nei limiti consentiti dalla disponibi­lità di lo­cali – as­semblee sepa­rate. La comunica­zione definitiva relativa all’assemblea o alle assem­blee di cui al pre­sente comma va tempestiva­mente affissa all’albo dell’istituzione pre­scelta, dandone comu­nicazione alle altre sedi.

9. Gleichzeitig mit der Anbringung an der An­schlagtafel gibt die Schulführungskraft mit einem internen Rund­schreiben – aus dem klar ersichtlich hervorgeht, welche Organisation, bzw. Organisationen die Versammlung einberufen hat bzw. haben, – die Ver­sammlung dem betroffenen Personal be­kannt, um die individuelle, schriftliche Erklärung einer Teilnah­me- oder Nicht- Teilnahme des Perso­nals, das während der Ver­sammlung im Dienst ist, zu sammeln. Diese Er­klärung gilt für die Berechnung des indivi­duel­len Stunden­kontingentes und ist nicht widerrufbar.

9. Contestualmente all’affissione all’albo, la di­rigente scolastica o il dirigente scolastico ne farà oggetto di avviso, mediante circolare in­terna che specifichi chiaramente quale/i organizzazione/i abbia/no indetto l’assemblea, al perso­nale interessato all’assemblea al fine di rac­cogliere la dichiarazione indivi­duale di par­te­cipazione o di non partecipazione, espressa in forma scritta dal per­sonale in servizio nell’orario dell’assemblea. Tale di­chiara­zione fa fede ai fini del computo del monte ore in­dividuale ed è irrevocabile.

10. Die Schulführungskraft kann die didaktischen Tätigkeiten nur in jenen Schulklassen unterbrechen, in denen das Personal erklärt hat, an der Versammlung teilzunehmen.

10. La dirigente scolastica o il dirigente scola­stico può sospendere le attività didattiche delle sole classi scolastiche i cui do­centi e le cui docenti hanno dichiarato di parteci­pare all’assemblea.

11. Während der Durchführung von Prüfun­gen und Schlussbewertungen können keine Gewerk­schaftsversammlungen durchgeführt werden.

11. Non possono essere svolte assemblee sin­dacali in ore concomitanti con lo svolgi­mento degli esami e degli scrutini finali.

Allegati

Contatti

Ufficio responsabile del documento